Dérivés du tétragramme | D.ieu | Demandez au rabbin en ligne - Site SHEILOT

Dérivés du tétragramme

Question

Cher Rabbin, J'ai lu sur l'archéologie biblique. Un terme courant est « Yahwisme ». Cela se réfère à une idée quelque peu spéculative de la religion proto-israélite. Ma question n'est pas sur l'archéologie, mais plutôt, en tant que Juif moderne, la prononciation de ce mot est-elle problématique ? Ma compréhension est que, puisqu'il exclut le deuxième H, ce n'est pas le nom complet de haShem. Cependant, je suis méfiant chaque fois que ce mot apparaît dans une conversation et j'ai évité de l'utiliser. Respectueusement, David Sherr

Réponse

Shalom !

Merci pour votre question.

Tout d'abord, nous n'utilisons pas le nom de D-ieu dans le cadre d'une conversation courante. Nous l'utilisons uniquement dans la prière, et parfois dans l'étude. Lorsqu'on se réfère à D-ieu dans une conversation courante, nous utilisons généralement le mot "Hashem" ou "D-ieu". Les "noms de D-ieu" qui sont considérés comme saints et non destinés à la conversation quotidienne sont : le "Yud-Hay-Vav-Hay" (souvent écrit en anglais comme "Jeho-va"), Adon-ai, E-l, E-lohim, Eh-eyeh, Sha-ddai et Tzv-aot. La plupart des autres références ou titres pour D-ieu peuvent être récités normalement dans toutes les circonstances, même dans une conversation.

Le mot "Jeho-va", qui est supposé être la prononciation correcte du nom le plus saint de Y-H-V-H, peut ne pas avoir de sainteté du tout. La prononciation correcte de Y-H-V-H a été perdue pendant la période talmudique. Ce nom était utilisé dans le cadre du service du Temple pendant la période du Premier Temple. Pendant la période du Second Temple, le nom n'était pas utilisé car on craignait que le nom ne soit mal utilisé ou articulé de manière illégale. En raison de cette non-utilisation du Y-H-V-H, la prononciation correcte du "Nom" a été perdue.

En fait, le mot "Jeho-va" ne peut pas être une translittération de Y-H-V-H en raison de deux erreurs : La première [erreur] est la tentative de lire le Y-H-V-H avec les voyelles qui sont en réalité les voyelles du mot Adon-ai (le "Chataf Patach" sous le "Alef" de "Adon-ai" change en "Shevah" sous le "Yud" de "Y-H-V-H"). La deuxième erreur est que les lecteurs anglais ont pris la translittération allemande de la lecture erronée –Jeho-va– et ont prononcé la lettre "J" comme un "J". En allemand, cependant, la lettre J se prononce comme un Y. Ainsi, en allemand, cela se lit vraiment Yeho-va si tant est que. Néanmoins, que vous le prononciez comme les Allemands ou comme les Américains, le mot Jeho-va/Yeho-va est totalement incompréhensible. Les chercheurs laïcs ont introduit une prononciation tout aussi erronée, encore une fois basée sur l'allemand, de "Yah-weh". Ce mot est également incompréhensible. Il vaut également la peine de citer William Robertson Smith dans son "A Dictionary of the Bible" (1863) qui conclut que "quelle que soit la véritable prononciation du mot, il ne fait guère de doute que ce n'est pas Jeho-va".

Néanmoins, puisque nous traitons d'une question aussi sacrée, nous ne devrions pas utiliser le mot "Jeho-va" du tout, qu'il soit correct ou non. Et, comme mentionné, même si les lettres elles-mêmes sont correctes, personne ne connaît la vocalisation précise, et il est donc clair que la tradition sur la façon de le prononcer est perdue.

En raison du doute sur la façon de prononcer le saint Nom de D-ieu, et en raison de son extrême sainteté, nous utilisons le nom "Adon-ai" lors de la prière à la place (qui est également saint). Dans certains cas, "Elo-him" et "Shadd-ai" ainsi que les autres noms sont parfois utilisés – tous sont saints et ne sont pas utilisés dans la conversation régulière.


Commentaires

Vous avez une question supplémentaire sur ce sujet ou avez besoin de clarification ? Laissez votre commentaire ci-dessous. (Veuillez noter que le commentaire ne sera pas publié mais sera envoyé directement au Rav pour examen et réponse privée.)

Veuillez vous inscrire ou vous connecter pour soumettre votre commentaire